Archivado en Comunicados, Socio Economico

comunicado

Traducción simultánea


Caixa Pened√©s fue fundada en el a√Īo 1913, en Vilafranca del Pened√©s, capital de la comarca catalana del Alt Pened√©s, como todo el mundo debe saber.


pdf
print
pmail

No abrimos nuestra primera oficina fuera del √°mbito ling√ľ√≠stico de la lengua catalana hasta el a√Īo 1989, i aquella, la 230, era una oficina meramente de representaci√≥n, porque cerca de all√≠, la calle de Cedaceros de Madrid, hab√≠a el edificio de la CECA. Aquel cuchitril estaba compartido por CUATRO cajas catalanas, √©s decir que hab√≠a cuatro mesas con cuatro jefes de oficina i una sola secretaria para todos.

Hasta el cabo de 10 a√Īos, el 1999, no abrimos la segunda oficina fuera del √°mbito ling√ľ√≠stico. O sea que durante 76 a√Īos Caixa Pened√©s fue una caja exclusivamente catalana y hasta los 86 a√Īos de existencia √ļnicamente ten√≠amos una oficina ¬Ėcompartida con tres cajas m√°s fuera de nuestro √°mbito ling√ľ√≠stico.

El d√≠a de la reuni√≥n de directivos, el Director General, con la excusa de una < m√°s f√°cil comprensi√≥n > por parte de los jefes de oficina y de Zona venidos de m√°s all√° del Ebro y de m√°s arriba de Fraga, decidi√≥ abandonar la traducci√≥n simult√°nea con la cual se hab√≠a dotado el Palau de la M√ļsica hasta entonces. Esta excusa no tiene ning√ļn sentido. Primero porque, si la traducci√≥n simult√°nea no ofreciese esta facilidad de comprensi√≥n, seria como reconocer que hasta ahora se les hab√≠a negado. Segundo porque se tiene que ser respetuoso con todos y todas los asistentes ¬Ėas√≠ como con el resto de plantilla.

Durante el Consejo de Administraci√≥n del pasado d√≠a 14 de febrero pedimos que se volviera a la traducci√≥n simult√°nea, y el Director General (protagonista absoluto, cada vez m√°s, de la reuni√≥n de directivos¬Ö y de m√°s cosas) nos respondi√≥ que le hab√≠a parecido que el formato de entrevista ¬ďperiod√≠stica¬Ē en vez del formato habitual ¬Ėlectura de los datos econ√≥micos del ejercicio anterior- dificultar√≠a la traducci√≥n simult√°nea, a lo que le recordamos que, desde hace muchos a√Īos, en este mundo nuestro tan globalizado, hay entidades, agrupaciones, asociaciones y asambleas internacionales ¬Ėla Asamblea General de las Naciones Unidas, por ejemplo- d√≥nde los/las traductores/as simult√°neos/as hacen su trabajo sin ning√ļn problema mientras ponentes de todo el mundo efect√ļan sus intervenciones en las lenguas respectivas. Por otro lado, la pretendida entrevista period√≠stica estaba m√°s que preparada, como es natural, y carec√≠a de la m√°s m√≠nima espontaneidad.

Por lo tanto, volvemos a solicitar, desde nuestro m√°s profundo respeto a todos los compa√Īeros y compa√Īeras y a todas las lenguas, que se respete el idioma de la inmensa mayor√≠a de los trabajadores y trabajadoras de esta empresa, de la mayor√≠a de clientes, de la mayor√≠a de territorios donde tenemos centros de relaci√≥n con estos clientes, y que se tenga en cuenta la g√©nesis de la Caixa d¬íEstalvis del Pened√©s y la tierra que la origin√≥, la √ļnica que conoci√≥ durante los primeros 76 a√Īos de los 95 que tiene; esta entidad que tiene las ra√≠ces en la tierra de las uvas, como muy bien indica nuestro s√≠mbolo.

Símbolo que el Director General no se cansa de repetir que defiende con fervor. Vete a saber, quizás él no vincula símbolo con raíces...

25 de febrero del 2008 ¬Ė com. 9/08

 Af√≠liate a  COMFIA-CCOO
comprometidos contigo

"Estar al dia@dia.net te interesa"
Si quieres recibir las noticias del sector gratuitamente, suscríbete.