Archivado en Comunicados, Socio Economico

comunicado

Traducción simultánea


Caixa Penedés fue fundada en el año 1913, en Vilafranca del Penedés, capital de la comarca catalana del Alt Penedés, como todo el mundo debe saber.


pdf
print
pmail

No abrimos nuestra primera oficina fuera del ámbito lingüístico de la lengua catalana hasta el año 1989, i aquella, la 230, era una oficina meramente de representación, porque cerca de allí, la calle de Cedaceros de Madrid, había el edificio de la CECA. Aquel cuchitril estaba compartido por CUATRO cajas catalanas, és decir que había cuatro mesas con cuatro jefes de oficina i una sola secretaria para todos.

Hasta el cabo de 10 años, el 1999, no abrimos la segunda oficina fuera del ámbito lingüístico. O sea que durante 76 años Caixa Penedés fue una caja exclusivamente catalana y hasta los 86 años de existencia únicamente teníamos una oficina –compartida con tres cajas más fuera de nuestro ámbito lingüístico.

El día de la reunión de directivos, el Director General, con la excusa de una < más fácil comprensión > por parte de los jefes de oficina y de Zona venidos de más allá del Ebro y de más arriba de Fraga, decidió abandonar la traducción simultánea con la cual se había dotado el Palau de la Música hasta entonces. Esta excusa no tiene ningún sentido. Primero porque, si la traducción simultánea no ofreciese esta facilidad de comprensión, seria como reconocer que hasta ahora se les había negado. Segundo porque se tiene que ser respetuoso con todos y todas los asistentes –así como con el resto de plantilla.

Durante el Consejo de Administración del pasado día 14 de febrero pedimos que se volviera a la traducción simultánea, y el Director General (protagonista absoluto, cada vez más, de la reunión de directivos… y de más cosas) nos respondió que le había parecido que el formato de entrevista “periodística” en vez del formato habitual –lectura de los datos económicos del ejercicio anterior- dificultaría la traducción simultánea, a lo que le recordamos que, desde hace muchos años, en este mundo nuestro tan globalizado, hay entidades, agrupaciones, asociaciones y asambleas internacionales –la Asamblea General de las Naciones Unidas, por ejemplo- dónde los/las traductores/as simultáneos/as hacen su trabajo sin ningún problema mientras ponentes de todo el mundo efectúan sus intervenciones en las lenguas respectivas. Por otro lado, la pretendida entrevista periodística estaba más que preparada, como es natural, y carecía de la más mínima espontaneidad.

Por lo tanto, volvemos a solicitar, desde nuestro más profundo respeto a todos los compañeros y compañeras y a todas las lenguas, que se respete el idioma de la inmensa mayoría de los trabajadores y trabajadoras de esta empresa, de la mayoría de clientes, de la mayoría de territorios donde tenemos centros de relación con estos clientes, y que se tenga en cuenta la génesis de la Caixa d’Estalvis del Penedés y la tierra que la originó, la única que conoció durante los primeros 76 años de los 95 que tiene; esta entidad que tiene las raíces en la tierra de las uvas, como muy bien indica nuestro símbolo.

Símbolo que el Director General no se cansa de repetir que defiende con fervor. Vete a saber, quizás él no vincula símbolo con raíces...

25 de febrero del 2008 – com. 9/08

 Afíliate a  COMFIA-CCOO
comprometidos contigo

"Estar al dia@dia.net te interesa"
Si quieres recibir las noticias del sector gratuitamente, suscríbete.